< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?