< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
為它定界限, 又安門和閂,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?