< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
为它定界限, 又安门和闩,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Hiob 38 >