< Hiob 33 >
1 “Ke azɔ la, Hiob, ɖo to nye nyawo, eye ƒu to anyi ɖe nu sia nu si magblɔ la ŋu.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Kpɔ ɖa, mele nye nu ke ge eye nye nyawo le nye aɖe nu.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Nye nyawo tso dzi vavã me eye nye nu agblɔ nu si menya le anukware me.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Mawu ƒe gbɔgbɔe wɔm, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe de agbe menye,
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 eya ta ɖo nya ŋu nam, ne àte ŋui, dzra ɖokuiwò ɖo ne nàhe nya kplim.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Ɖeko mele abe wò ene le Mawu ŋkume, nye hã anyi mee woɖem tsoe.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Vɔvɔ̃ nam megado dzikatsoƒo na wò alo nye asi nakpe le dziwò o.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 “Gake ègblɔ wòge ɖe nye to me eye mese nya siwo tututu nègblɔ la be,
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 ‘Medza eye nu vɔ̃ mele ŋutinye o, ŋutinye kɔ eye mevo tso vodada me.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Ke hã la, Mawu kpɔ vodada le ŋunye, eye wòbum eƒe futɔe.
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 Etsɔ nye afɔ de kunyowu me eye eƒe ŋkuwo le nye mɔwo katã ŋu kplikplikpli.’
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 “Gake magblɔe na wo be, le esia me ya, tɔwò medzɔ o, elabena Mawu lolo wu amegbetɔ.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Nu ka ŋutie nèle nya hem kplii be, meɖo amegbetɔ ƒe nya aɖeke ŋuti nɛ o?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Elabena Mawu ƒoa nu to mɔ sia alo ekemɛ dzi togbɔ be amegbetɔ mekpɔe dze sii o hã.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Le drɔ̃e me, le zã me ƒe ŋutega me, ne amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi alo wole akɔlɔ̃e dɔm le woƒe abawo dzi la,
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 ava ƒo nu ɖe to me na wo, atsɔ kpɔdzidzewo ado ŋɔdzii na wo,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 be wòana amegbetɔ natrɔ tso vɔ̃wɔwɔ me eye wòaɖee tso dada me,
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 ne wòadzra eƒe luʋɔ ɖo tso yɔdo ƒe asi me eye eƒe agbe magatsrɔ̃ ɖe yi nu o.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 “Alo eƒoa ame le dɔbadzi kple ƒutomevevesese si nɔa edzi ɖaa,
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 ale be eya ameti bliboa nyɔa ŋu nuɖuɖu eye eƒe luʋɔ doa vlo nuɖuɖu vivitɔ gɔ̃ hã.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Eƒe ŋutilã vɔ le eme eye eƒe ƒu siwo ŋu lã nɔ tehetehe la dze go azɔ.
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 Eƒe luʋɔ te ɖe yɔdo ŋu kpokploe, eye eƒe agbe ɖo ku ƒe dɔlawo ƒe asi me.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Ke hã la, ne Mawudɔla le eƒe axadzi abe nyaxɔɖeakɔla ene, ɖeka le akpe dome, be wòagblɔ nu si nyo na ame la nɛ,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 heve enu, gblɔ nɛ be, ‘Ɖe eƒe agbe be magayi yɔdo me o elabena mekpɔ avulénu nɛ’ la,
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 tete eƒe ŋutilã zua yeye abe ɖevi tɔ ene eye wògaɖoa eƒe nɔnɔme me abe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo me ene.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Edoa gbe ɖa na Mawu eye wòkpɔa amenuveve tso egbɔ, ekpɔa Mawu ƒe ŋkume eye wòdoa dzidzɔɣli, ale Mawu gaɖonɛ te, be wòanɔ dzɔdzɔenyenye si me wònɔ tsã.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Tete wòvaa amewo gbɔ, gblɔna be, ‘Mewɔ nu vɔ̃ hedo vlo nu si le dzɔdzɔe gake nyemexɔ tohehe si medze na la o.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Eɖe nye agbe tso yɔdomeyiyi me, eye manɔ agbe adzɔ dzi le eƒe kekeli me.’
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 “Mawu wɔa nu siawo katã na ame, zi eve alo etɔ̃ gɔ̃ hã,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 be wòaɖe eƒe luʋɔ tso tsiẽƒe, be agbe ƒe kekeli naklẽ ɖe edzi.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 “Ƒu to anyi, Hiob, ne nàɖo tom, zi ɖoɖoe, ne maƒo nu.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Ne nya aɖe le asiwò la, ɖo nya ŋu nam, elabena medi be wòatso na wò.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Gake ne mele eme o la, ekema nàɖo tom, zi ɖoɖoe ne mafia nunya wò.”
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”