< Hiob 33 >
1 “Ke azɔ la, Hiob, ɖo to nye nyawo, eye ƒu to anyi ɖe nu sia nu si magblɔ la ŋu.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Kpɔ ɖa, mele nye nu ke ge eye nye nyawo le nye aɖe nu.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Nye nyawo tso dzi vavã me eye nye nu agblɔ nu si menya le anukware me.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Mawu ƒe gbɔgbɔe wɔm, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe de agbe menye,
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 eya ta ɖo nya ŋu nam, ne àte ŋui, dzra ɖokuiwò ɖo ne nàhe nya kplim.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Ɖeko mele abe wò ene le Mawu ŋkume, nye hã anyi mee woɖem tsoe.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Vɔvɔ̃ nam megado dzikatsoƒo na wò alo nye asi nakpe le dziwò o.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 “Gake ègblɔ wòge ɖe nye to me eye mese nya siwo tututu nègblɔ la be,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 ‘Medza eye nu vɔ̃ mele ŋutinye o, ŋutinye kɔ eye mevo tso vodada me.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Ke hã la, Mawu kpɔ vodada le ŋunye, eye wòbum eƒe futɔe.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Etsɔ nye afɔ de kunyowu me eye eƒe ŋkuwo le nye mɔwo katã ŋu kplikplikpli.’
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “Gake magblɔe na wo be, le esia me ya, tɔwò medzɔ o, elabena Mawu lolo wu amegbetɔ.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Nu ka ŋutie nèle nya hem kplii be, meɖo amegbetɔ ƒe nya aɖeke ŋuti nɛ o?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Elabena Mawu ƒoa nu to mɔ sia alo ekemɛ dzi togbɔ be amegbetɔ mekpɔe dze sii o hã.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Le drɔ̃e me, le zã me ƒe ŋutega me, ne amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi alo wole akɔlɔ̃e dɔm le woƒe abawo dzi la,
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 ava ƒo nu ɖe to me na wo, atsɔ kpɔdzidzewo ado ŋɔdzii na wo,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 be wòana amegbetɔ natrɔ tso vɔ̃wɔwɔ me eye wòaɖee tso dada me,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 ne wòadzra eƒe luʋɔ ɖo tso yɔdo ƒe asi me eye eƒe agbe magatsrɔ̃ ɖe yi nu o.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 “Alo eƒoa ame le dɔbadzi kple ƒutomevevesese si nɔa edzi ɖaa,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 ale be eya ameti bliboa nyɔa ŋu nuɖuɖu eye eƒe luʋɔ doa vlo nuɖuɖu vivitɔ gɔ̃ hã.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Eƒe ŋutilã vɔ le eme eye eƒe ƒu siwo ŋu lã nɔ tehetehe la dze go azɔ.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Eƒe luʋɔ te ɖe yɔdo ŋu kpokploe, eye eƒe agbe ɖo ku ƒe dɔlawo ƒe asi me.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 Ke hã la, ne Mawudɔla le eƒe axadzi abe nyaxɔɖeakɔla ene, ɖeka le akpe dome, be wòagblɔ nu si nyo na ame la nɛ,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 heve enu, gblɔ nɛ be, ‘Ɖe eƒe agbe be magayi yɔdo me o elabena mekpɔ avulénu nɛ’ la,
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 tete eƒe ŋutilã zua yeye abe ɖevi tɔ ene eye wògaɖoa eƒe nɔnɔme me abe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo me ene.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Edoa gbe ɖa na Mawu eye wòkpɔa amenuveve tso egbɔ, ekpɔa Mawu ƒe ŋkume eye wòdoa dzidzɔɣli, ale Mawu gaɖonɛ te, be wòanɔ dzɔdzɔenyenye si me wònɔ tsã.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Tete wòvaa amewo gbɔ, gblɔna be, ‘Mewɔ nu vɔ̃ hedo vlo nu si le dzɔdzɔe gake nyemexɔ tohehe si medze na la o.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Eɖe nye agbe tso yɔdomeyiyi me, eye manɔ agbe adzɔ dzi le eƒe kekeli me.’
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Mawu wɔa nu siawo katã na ame, zi eve alo etɔ̃ gɔ̃ hã,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 be wòaɖe eƒe luʋɔ tso tsiẽƒe, be agbe ƒe kekeli naklẽ ɖe edzi.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Ƒu to anyi, Hiob, ne nàɖo tom, zi ɖoɖoe, ne maƒo nu.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Ne nya aɖe le asiwò la, ɖo nya ŋu nam, elabena medi be wòatso na wò.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Gake ne mele eme o la, ekema nàɖo tom, zi ɖoɖoe ne mafia nunya wò.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam