< Hiob 33 >
1 “Ke azɔ la, Hiob, ɖo to nye nyawo, eye ƒu to anyi ɖe nu sia nu si magblɔ la ŋu.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Kpɔ ɖa, mele nye nu ke ge eye nye nyawo le nye aɖe nu.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 Nye nyawo tso dzi vavã me eye nye nu agblɔ nu si menya le anukware me.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 Mawu ƒe gbɔgbɔe wɔm, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe de agbe menye,
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 eya ta ɖo nya ŋu nam, ne àte ŋui, dzra ɖokuiwò ɖo ne nàhe nya kplim.
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Ɖeko mele abe wò ene le Mawu ŋkume, nye hã anyi mee woɖem tsoe.
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Vɔvɔ̃ nam megado dzikatsoƒo na wò alo nye asi nakpe le dziwò o.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 “Gake ègblɔ wòge ɖe nye to me eye mese nya siwo tututu nègblɔ la be,
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 ‘Medza eye nu vɔ̃ mele ŋutinye o, ŋutinye kɔ eye mevo tso vodada me.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 Ke hã la, Mawu kpɔ vodada le ŋunye, eye wòbum eƒe futɔe.
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Etsɔ nye afɔ de kunyowu me eye eƒe ŋkuwo le nye mɔwo katã ŋu kplikplikpli.’
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 “Gake magblɔe na wo be, le esia me ya, tɔwò medzɔ o, elabena Mawu lolo wu amegbetɔ.
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Nu ka ŋutie nèle nya hem kplii be, meɖo amegbetɔ ƒe nya aɖeke ŋuti nɛ o?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Elabena Mawu ƒoa nu to mɔ sia alo ekemɛ dzi togbɔ be amegbetɔ mekpɔe dze sii o hã.
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Le drɔ̃e me, le zã me ƒe ŋutega me, ne amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi alo wole akɔlɔ̃e dɔm le woƒe abawo dzi la,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 ava ƒo nu ɖe to me na wo, atsɔ kpɔdzidzewo ado ŋɔdzii na wo,
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 be wòana amegbetɔ natrɔ tso vɔ̃wɔwɔ me eye wòaɖee tso dada me,
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 ne wòadzra eƒe luʋɔ ɖo tso yɔdo ƒe asi me eye eƒe agbe magatsrɔ̃ ɖe yi nu o.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 “Alo eƒoa ame le dɔbadzi kple ƒutomevevesese si nɔa edzi ɖaa,
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 ale be eya ameti bliboa nyɔa ŋu nuɖuɖu eye eƒe luʋɔ doa vlo nuɖuɖu vivitɔ gɔ̃ hã.
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Eƒe ŋutilã vɔ le eme eye eƒe ƒu siwo ŋu lã nɔ tehetehe la dze go azɔ.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Eƒe luʋɔ te ɖe yɔdo ŋu kpokploe, eye eƒe agbe ɖo ku ƒe dɔlawo ƒe asi me.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 Ke hã la, ne Mawudɔla le eƒe axadzi abe nyaxɔɖeakɔla ene, ɖeka le akpe dome, be wòagblɔ nu si nyo na ame la nɛ,
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 heve enu, gblɔ nɛ be, ‘Ɖe eƒe agbe be magayi yɔdo me o elabena mekpɔ avulénu nɛ’ la,
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 tete eƒe ŋutilã zua yeye abe ɖevi tɔ ene eye wògaɖoa eƒe nɔnɔme me abe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo me ene.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Edoa gbe ɖa na Mawu eye wòkpɔa amenuveve tso egbɔ, ekpɔa Mawu ƒe ŋkume eye wòdoa dzidzɔɣli, ale Mawu gaɖonɛ te, be wòanɔ dzɔdzɔenyenye si me wònɔ tsã.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Tete wòvaa amewo gbɔ, gblɔna be, ‘Mewɔ nu vɔ̃ hedo vlo nu si le dzɔdzɔe gake nyemexɔ tohehe si medze na la o.
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 Eɖe nye agbe tso yɔdomeyiyi me, eye manɔ agbe adzɔ dzi le eƒe kekeli me.’
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 “Mawu wɔa nu siawo katã na ame, zi eve alo etɔ̃ gɔ̃ hã,
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 be wòaɖe eƒe luʋɔ tso tsiẽƒe, be agbe ƒe kekeli naklẽ ɖe edzi.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 “Ƒu to anyi, Hiob, ne nàɖo tom, zi ɖoɖoe, ne maƒo nu.
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Ne nya aɖe le asiwò la, ɖo nya ŋu nam, elabena medi be wòatso na wò.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 Gake ne mele eme o la, ekema nàɖo tom, zi ɖoɖoe ne mafia nunya wò.”
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.