< Hiob 33 >
1 “Ke azɔ la, Hiob, ɖo to nye nyawo, eye ƒu to anyi ɖe nu sia nu si magblɔ la ŋu.
However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Kpɔ ɖa, mele nye nu ke ge eye nye nyawo le nye aɖe nu.
Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3 Nye nyawo tso dzi vavã me eye nye nu agblɔ nu si menya le anukware me.
My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 Mawu ƒe gbɔgbɔe wɔm, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe de agbe menye,
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 eya ta ɖo nya ŋu nam, ne àte ŋui, dzra ɖokuiwò ɖo ne nàhe nya kplim.
If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth.
6 Ɖeko mele abe wò ene le Mawu ŋkume, nye hã anyi mee woɖem tsoe.
Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
7 Vɔvɔ̃ nam megado dzikatsoƒo na wò alo nye asi nakpe le dziwò o.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
8 “Gake ègblɔ wòge ɖe nye to me eye mese nya siwo tututu nègblɔ la be,
Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 ‘Medza eye nu vɔ̃ mele ŋutinye o, ŋutinye kɔ eye mevo tso vodada me.
I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10 Ke hã la, Mawu kpɔ vodada le ŋunye, eye wòbum eƒe futɔe.
Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11 Etsɔ nye afɔ de kunyowu me eye eƒe ŋkuwo le nye mɔwo katã ŋu kplikplikpli.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
12 “Gake magblɔe na wo be, le esia me ya, tɔwò medzɔ o, elabena Mawu lolo wu amegbetɔ.
Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man.
13 Nu ka ŋutie nèle nya hem kplii be, meɖo amegbetɔ ƒe nya aɖeke ŋuti nɛ o?
Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
14 Elabena Mawu ƒoa nu to mɔ sia alo ekemɛ dzi togbɔ be amegbetɔ mekpɔe dze sii o hã.
For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
15 Le drɔ̃e me, le zã me ƒe ŋutega me, ne amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi alo wole akɔlɔ̃e dɔm le woƒe abawo dzi la,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
16 ava ƒo nu ɖe to me na wo, atsɔ kpɔdzidzewo ado ŋɔdzii na wo,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction
17 be wòana amegbetɔ natrɔ tso vɔ̃wɔwɔ me eye wòaɖee tso dada me,
that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 ne wòadzra eƒe luʋɔ ɖo tso yɔdo ƒe asi me eye eƒe agbe magatsrɔ̃ ɖe yi nu o.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 “Alo eƒoa ame le dɔbadzi kple ƒutomevevesese si nɔa edzi ɖaa,
He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
20 ale be eya ameti bliboa nyɔa ŋu nuɖuɖu eye eƒe luʋɔ doa vlo nuɖuɖu vivitɔ gɔ̃ hã.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21 Eƒe ŋutilã vɔ le eme eye eƒe ƒu siwo ŋu lã nɔ tehetehe la dze go azɔ.
His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Eƒe luʋɔ te ɖe yɔdo ŋu kpokploe, eye eƒe agbe ɖo ku ƒe dɔlawo ƒe asi me.
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23 Ke hã la, ne Mawudɔla le eƒe axadzi abe nyaxɔɖeakɔla ene, ɖeka le akpe dome, be wòagblɔ nu si nyo na ame la nɛ,
If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
24 heve enu, gblɔ nɛ be, ‘Ɖe eƒe agbe be magayi yɔdo me o elabena mekpɔ avulénu nɛ’ la,
then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
25 tete eƒe ŋutilã zua yeye abe ɖevi tɔ ene eye wògaɖoa eƒe nɔnɔme me abe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo me ene.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 Edoa gbe ɖa na Mawu eye wòkpɔa amenuveve tso egbɔ, ekpɔa Mawu ƒe ŋkume eye wòdoa dzidzɔɣli, ale Mawu gaɖonɛ te, be wòanɔ dzɔdzɔenyenye si me wònɔ tsã.
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
27 Tete wòvaa amewo gbɔ, gblɔna be, ‘Mewɔ nu vɔ̃ hedo vlo nu si le dzɔdzɔe gake nyemexɔ tohehe si medze na la o.
He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
28 Eɖe nye agbe tso yɔdomeyiyi me, eye manɔ agbe adzɔ dzi le eƒe kekeli me.’
He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
29 “Mawu wɔa nu siawo katã na ame, zi eve alo etɔ̃ gɔ̃ hã,
Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man,
30 be wòaɖe eƒe luʋɔ tso tsiẽƒe, be agbe ƒe kekeli naklẽ ɖe edzi.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 “Ƒu to anyi, Hiob, ne nàɖo tom, zi ɖoɖoe, ne maƒo nu.
Mark well, O Job, hearken to me. Keep silent, and I will speak.
32 Ne nya aɖe le asiwò la, ɖo nya ŋu nam, elabena medi be wòatso na wò.
If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee.
33 Gake ne mele eme o la, ekema nàɖo tom, zi ɖoɖoe ne mafia nunya wò.”
If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.