< Hiob 32 >

1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

< Hiob 32 >