< Hiob 32 >

1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< Hiob 32 >