< Hiob 32 >
1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
and Y schal schewe my kunnyng.
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.