< Hiob 32 >
1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.