< Hiob 32 >
1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.