< Hiob 32 >
1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.