< Hiob 32 >

1 Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
2 Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
3 Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
4 Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
5 Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
6 Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
7 Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
8 Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
9 Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
10 “Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
11 Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
12 Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
13 Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
14 Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
15 “Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
他們驚奇不再回答, 一言不發。
16 Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
17 Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
18 elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
19 Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
20 Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
21 Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。

< Hiob 32 >