< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.