< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.

< Hiob 30 >