< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.

< Hiob 30 >