< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.