< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.