< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”