< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Hiob 30 >