< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
[One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Thieves have risen up against me,
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
But now I am their music, and they have me for a byword.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.

< Hiob 30 >