< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.