< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Hiob 30 >