< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< Hiob 30 >