< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.

< Hiob 30 >