< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。