< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Hiob 30 >