< Hiob 30 >
1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。