< Hiob 3 >

1 Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Egblɔ be,
說:
3 “Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 “Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 “Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Hiob 3 >