< Hiob 3 >
1 Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
3 “Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。