< Hiob 3 >
1 Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 “Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 “Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。