< Hiob 29 >

1 Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 “O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 “Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 “Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 “Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Hiob 29 >