< Hiob 29 >
1 Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
So Iob proceeded and continued his parable, saying,
2 “O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
3 esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
4 O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
5 esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
When the almightie was yet with me, and my children round about me.
6 esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
7 “Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
8 ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
9 dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
10 Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
11 Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
12 elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
13 Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
14 Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
15 Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
16 Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
17 Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
18 “Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
19 Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
20 Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
21 “Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
22 Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
23 Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
24 Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
25 Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.
I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.