< Hiob 29 >

1 Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
约伯又接着说:
2 “O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
3 esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
4 O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
5 esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
6 esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
7 “Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
我出到城门, 在街上设立座位;
8 ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
9 dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
王子都停止说话, 用手捂口;
10 Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
11 Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
12 elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
13 Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
14 Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
15 Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
16 Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
17 Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
18 “Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
19 Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
20 Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
21 “Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
22 Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
23 Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
24 Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
25 Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。

< Hiob 29 >