< Hiob 28 >

1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.

< Hiob 28 >