< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.