< Hiob 28 >

1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Hiob 28 >