< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia