< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.