< Hiob 28 >

1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Hiob 28 >