< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.