< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”