< Hiob 21 >
respondens autem Iob dixit
2 “Ɖo to nyuie nàse nye nyawo, esia nenye akɔfafa si nànam.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Migbɔ dzi ɖi nam, ne maƒo nu eye ne meƒo nu vɔ la, miate ŋu ayi miaƒe alɔmeɖeɖe dzi.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 “Amegbetɔe mele konyi fam na? Nu ka ta nyemagbe dzigbɔɖeanyi o?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Mikpɔm ɖa, ne miaƒe mo nawɔ yaa eye miaƒu asi nu.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Ne mebu nu sia ŋuti la ŋɔ dziam eye nye ameti blibo la medzona nyanyanya.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Nu ka ta ame vɔ̃ɖiwo nɔa agbe, tsina, kua amegã, eye woƒe ŋusẽ dzina ɖe edzi ɖo?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Wonɔa agbe, kpɔa wo viwo lia ke heƒoa xlã wo eye woƒe dzidzimeviwo tsina le wo ŋkume.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Woƒe aƒewo me le dedie, wovo tso vɔvɔ̃ ƒe asi me eye Mawu ƒe ameƒoti mevaa wo dzi o.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Woƒe nyitsuwo megbea asiyɔyɔ o, woƒe nyinɔwo dzia vi eye fu megena le wo ƒo o.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Woɖea wo viwo doa goe abe lãha ene eye wo vi suewo nɔa fefem henɔa ɣe ɖum.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Wodzia ha ɖe asiʋuiwo kple kasaŋkuwo ŋu eye wotua aglo ɖe kpẽ ƒe ɖiɖi ŋu.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Woɖua woƒe ƒewo le dzidzedzekpɔkpɔ me eye woyia yɔ me le ŋutifafa me (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 gake wogblɔna na Mawu be, ‘Ɖe asi le mía ŋu! Medzro mí be míanya wò mɔwo o.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Ame kae nye Ŋusẽkatãtɔ be míasubɔe? Viɖe ka míakpɔ ne míedo gbe ɖa nɛ?’
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Evɔa woƒe dzidzedzekpɔkpɔ mele woawo ŋutɔ ƒe asi me o, eya ta menɔ adzɔge na ame vɔ̃ɖiwo ƒe aɖaŋudede.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 “Ke hã la, zi nenie ame vɔ̃ɖiwo ƒe akaɖi tsina? Zi nenie dzɔgbevɔ̃e dzɔna ɖe wo dzi, esi nye nu si Mawu ɖo ɖi na wo le eƒe dziku me?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Zi nenie wole abe gbe ƒuƒu si ya lɔ ɖe nu alo atsa si ahom lɔ ɖe nu ene?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Wogblɔ be, ‘Mawu ɖo amegbetɔ ƒe tohehe ɖi na via ŋutsuwo.’ Anyo be wòahe to na amea ŋutɔ, ne wòanya nu si wònye!
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Eya ŋutɔ ƒe ŋkuwo nekpɔ eƒe gbegblẽ, eye wòano Ŋusẽkatãtɔ la ƒe dɔmedzoekplu
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 elabena ɖe wòtsɔ ɖe le eme na ƒometɔ siwo wògblẽ ɖe megbe esi ɣleti siwo woɖo ɖi nɛ la wu nua?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 “Ɖe ame aɖe ate ŋu afia gɔmesese Mawu, esi wònye eyae drɔ̃a ʋɔnu ame kɔkɔtɔ gɔ̃ hã?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Ame aɖe ku esi eƒe agbe ɖo vivime, wòle dedinɔnɔ me eye wòɖe dzi ɖi bɔkɔɔ,
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 eƒe ŋutilã kpɔ nunyiame nyuitɔ eye ƒutomemi yɔ eƒe ƒuwo me fũu.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Ame bubu ku le eƒe luʋɔ ƒe nuxaxa me eye mese vivi na nu vivi aɖeke kpɔ o.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Ke wo ame evea mlɔ kasanu le ke me, eye ŋɔviwo ɖi ba ɖe wo kple evea dzi.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 “Menya nu siwo susum miele la nyuie kple nu vɔ̃ɖi siwo ɖom miele be miadze agɔ le dzinye.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Miegblɔ be, ‘Afi ka ame xɔŋkɔ la ƒe aƒe le eye agbadɔ si me ame vɔ̃ɖiwo nɔ la ɖe?’
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Miebia gbe mɔzɔlawo kpɔ oa? Mietsɔ ɖeke le woƒe nuteƒekpɔkpɔ si wogblɔ fia mi la me be
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 woɖea ame vɔ̃ɖi le dzɔgbevɔ̃egbe, eye woɖenɛ le dzikugbe oa?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Ame kae ɖe eƒe agbe vlo si nɔm wòle la ɖe mo nɛ kpɔ? Ame kae ɖoa nu tovo si wòwɔ la teƒe nɛ?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Wokɔnɛ yia yɔdo gbɔe eye wodzɔa eƒe yɔdokpe ŋu.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Ke siwo le balime la vivi enu, amewo katã dze eyome eye ameha gã aɖe si womate ŋu axlẽ o la dze ŋgɔ nɛ.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 “Eya ta aleke miate ŋu awɔ atsɔ miaƒe bometsinyawo afa akɔ nam mahã? Naneke mele miaƒe nyaŋuɖoɖowo me wu alakpa o!”
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati