< Hiob 15 >

1 Temanitɔ, Elifaz ɖo Hiob ƒe nyawo ŋu be,
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo alo ana ɣedzeƒeya xɔdzo nayɔ eƒe dɔ mea?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya alo atsɔ nuƒoƒo si nye nya dzodzro ahe nyaea?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Kura gɔ̃ hã la, èɖi gbɔ̃ mawuvɔvɔ̃ eye nèhe mawusubɔsubɔ adodoea ɖe megbe.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Wò nu vɔ̃e ƒoe ɖe nuwò ale nètia ayetɔwo ƒe aɖe.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Wò ŋutɔ wò nue bu fɔ wò, menye tɔnyee o, eye wò ŋutɔ wò nuyiwoe ɖu ɖasefo ɖe ŋuwò.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 “Wòe nye ame gbãtɔ si wodzi kpɔa? Ɖe wodzi wò hafi togbɛwo va dzɔa?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa? Gbɔwò ko nunya tso aƒe ɖoa?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Nu ka nènya si míawo ya míenya o? Nu ka gɔmee nèse esi gɔme míawo míese o?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Ta ƒowɔ tɔwo kple amegãɖeɖiwo le mía dzi, ame siwo tsi wu fofowò gɔ̃ hã.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la, mesɔ agbɔ na wò oa?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe, wò ŋkuwo le dzo dam,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu eye nètrɔ nya siawo kɔ ɖi tso wò nu me?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 “Nu kae nye amegbetɔ be, wòadza alo ame si nyɔnu dzi la be wòanɔ dzɔdzɔe?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o eye dziƒowo gɔ̃ hã medza le eƒe ŋkume o,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi, esi dovo eye wòno nu vɔ̃ɖi abe tsi ene!
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 “Ɖo tom ne maɖe nu me na wò; na magblɔ nu si teƒe mekpɔ la na wò,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe eye womeɣla naneke si woxɔ tso wo fofowo gbɔ o,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 ame siwo ko wotsɔ anyigba la na, esi amedzro aɖeke meto wo dome o.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Ame vɔ̃ɖi kpea fuwo ƒe fu le eƒe agbemeŋkekewo katã me, nenema ke ŋutasẽla hã kpea fu le ƒe siwo katã woɖo ɖi nɛ la me.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu eye ne wòdze abe nuwo ɖe wole afɔ tsɔm ene la, adzohawo va dzea edzi.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o elabena wotsɔe de asi na yi.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Ele tsaglalã tsam le nuɖuɖu dim abe akaga ene elabena enya be vivitidogbe la tu aƒe kpokploe.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 Xaxa kple vevesese na ŋɔdzi lé eya amea ŋutɔ eye wova dze edzi abe fia si le klalo na aʋakpekpe ene.
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu eye wòdze aglã ɖe Ŋusẽkatãtɔ la ŋu,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe kple akpoxɔnu titri sesẽ aɖe.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 “Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ eye wòlolo ɖe ali gbɔ hã la,
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 anɔ du gbagbãwo kple xɔ siwo me ame aɖeke mele o la me, xɔ siwo gbã zu glikpo.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Magakpɔ hotsui o eye eƒe kesinɔnuwo maganɔ anyi alo eƒe nunɔamesiwo nagbagba ɖe anyigba dzi o.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Masi le viviti la nu o, dzo ƒe aɖe ana eƒe alɔwo nayrɔ eye Mawu ƒe numegbɔgbɔ akplɔe adzoe.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o elabena ɖeke maɖe vi nɛ o.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Hafi eƒe ɣeyiɣi nade la, woaɖo eteƒe nɛ abe ale si dze ene eye eƒe alɔdzewo matsi ɖe edzi o.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Anɔ abe wainka si ŋu wogbe waintsetse gbogbowo katã le la ene alo abe amiti si dudu eƒe seƒoƒowo ene.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Elabena mawumavɔ̃lawo ƒe ha madzi ɖe edzi o eye dzo afia ame siwo lɔ̃a zãnuxɔxɔ ƒe agbadɔwo.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Wofɔa fukpekpe ƒe fu, hedzia nu vɔ̃ɖi eye beble ɖoa atsyɔ̃ ɖe woƒe vidzidɔwo me.”
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»

< Hiob 15 >