< Hiob 15 >
1 Temanitɔ, Elifaz ɖo Hiob ƒe nyawo ŋu be,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo alo ana ɣedzeƒeya xɔdzo nayɔ eƒe dɔ mea?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya alo atsɔ nuƒoƒo si nye nya dzodzro ahe nyaea?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Kura gɔ̃ hã la, èɖi gbɔ̃ mawuvɔvɔ̃ eye nèhe mawusubɔsubɔ adodoea ɖe megbe.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Wò nu vɔ̃e ƒoe ɖe nuwò ale nètia ayetɔwo ƒe aɖe.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Wò ŋutɔ wò nue bu fɔ wò, menye tɔnyee o, eye wò ŋutɔ wò nuyiwoe ɖu ɖasefo ɖe ŋuwò.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 “Wòe nye ame gbãtɔ si wodzi kpɔa? Ɖe wodzi wò hafi togbɛwo va dzɔa?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa? Gbɔwò ko nunya tso aƒe ɖoa?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Nu ka nènya si míawo ya míenya o? Nu ka gɔmee nèse esi gɔme míawo míese o?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Ta ƒowɔ tɔwo kple amegãɖeɖiwo le mía dzi, ame siwo tsi wu fofowò gɔ̃ hã.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la, mesɔ agbɔ na wò oa?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe, wò ŋkuwo le dzo dam,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu eye nètrɔ nya siawo kɔ ɖi tso wò nu me?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 “Nu kae nye amegbetɔ be, wòadza alo ame si nyɔnu dzi la be wòanɔ dzɔdzɔe?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o eye dziƒowo gɔ̃ hã medza le eƒe ŋkume o,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi, esi dovo eye wòno nu vɔ̃ɖi abe tsi ene!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 “Ɖo tom ne maɖe nu me na wò; na magblɔ nu si teƒe mekpɔ la na wò,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe eye womeɣla naneke si woxɔ tso wo fofowo gbɔ o,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 ame siwo ko wotsɔ anyigba la na, esi amedzro aɖeke meto wo dome o.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Ame vɔ̃ɖi kpea fuwo ƒe fu le eƒe agbemeŋkekewo katã me, nenema ke ŋutasẽla hã kpea fu le ƒe siwo katã woɖo ɖi nɛ la me.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu eye ne wòdze abe nuwo ɖe wole afɔ tsɔm ene la, adzohawo va dzea edzi.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o elabena wotsɔe de asi na yi.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Ele tsaglalã tsam le nuɖuɖu dim abe akaga ene elabena enya be vivitidogbe la tu aƒe kpokploe.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Xaxa kple vevesese na ŋɔdzi lé eya amea ŋutɔ eye wova dze edzi abe fia si le klalo na aʋakpekpe ene.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu eye wòdze aglã ɖe Ŋusẽkatãtɔ la ŋu,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe kple akpoxɔnu titri sesẽ aɖe.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 “Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ eye wòlolo ɖe ali gbɔ hã la,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 anɔ du gbagbãwo kple xɔ siwo me ame aɖeke mele o la me, xɔ siwo gbã zu glikpo.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Magakpɔ hotsui o eye eƒe kesinɔnuwo maganɔ anyi alo eƒe nunɔamesiwo nagbagba ɖe anyigba dzi o.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Masi le viviti la nu o, dzo ƒe aɖe ana eƒe alɔwo nayrɔ eye Mawu ƒe numegbɔgbɔ akplɔe adzoe.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o elabena ɖeke maɖe vi nɛ o.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Hafi eƒe ɣeyiɣi nade la, woaɖo eteƒe nɛ abe ale si dze ene eye eƒe alɔdzewo matsi ɖe edzi o.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Anɔ abe wainka si ŋu wogbe waintsetse gbogbowo katã le la ene alo abe amiti si dudu eƒe seƒoƒowo ene.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Elabena mawumavɔ̃lawo ƒe ha madzi ɖe edzi o eye dzo afia ame siwo lɔ̃a zãnuxɔxɔ ƒe agbadɔwo.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Wofɔa fukpekpe ƒe fu, hedzia nu vɔ̃ɖi eye beble ɖoa atsyɔ̃ ɖe woƒe vidzidɔwo me.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos