< Hiob 15 >
1 Temanitɔ, Elifaz ɖo Hiob ƒe nyawo ŋu be,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo alo ana ɣedzeƒeya xɔdzo nayɔ eƒe dɔ mea?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya alo atsɔ nuƒoƒo si nye nya dzodzro ahe nyaea?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Kura gɔ̃ hã la, èɖi gbɔ̃ mawuvɔvɔ̃ eye nèhe mawusubɔsubɔ adodoea ɖe megbe.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Wò nu vɔ̃e ƒoe ɖe nuwò ale nètia ayetɔwo ƒe aɖe.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Wò ŋutɔ wò nue bu fɔ wò, menye tɔnyee o, eye wò ŋutɔ wò nuyiwoe ɖu ɖasefo ɖe ŋuwò.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 “Wòe nye ame gbãtɔ si wodzi kpɔa? Ɖe wodzi wò hafi togbɛwo va dzɔa?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa? Gbɔwò ko nunya tso aƒe ɖoa?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Nu ka nènya si míawo ya míenya o? Nu ka gɔmee nèse esi gɔme míawo míese o?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Ta ƒowɔ tɔwo kple amegãɖeɖiwo le mía dzi, ame siwo tsi wu fofowò gɔ̃ hã.
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la, mesɔ agbɔ na wò oa?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe, wò ŋkuwo le dzo dam,
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu eye nètrɔ nya siawo kɔ ɖi tso wò nu me?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 “Nu kae nye amegbetɔ be, wòadza alo ame si nyɔnu dzi la be wòanɔ dzɔdzɔe?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o eye dziƒowo gɔ̃ hã medza le eƒe ŋkume o,
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi, esi dovo eye wòno nu vɔ̃ɖi abe tsi ene!
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 “Ɖo tom ne maɖe nu me na wò; na magblɔ nu si teƒe mekpɔ la na wò,
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe eye womeɣla naneke si woxɔ tso wo fofowo gbɔ o,
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 ame siwo ko wotsɔ anyigba la na, esi amedzro aɖeke meto wo dome o.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Ame vɔ̃ɖi kpea fuwo ƒe fu le eƒe agbemeŋkekewo katã me, nenema ke ŋutasẽla hã kpea fu le ƒe siwo katã woɖo ɖi nɛ la me.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu eye ne wòdze abe nuwo ɖe wole afɔ tsɔm ene la, adzohawo va dzea edzi.
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o elabena wotsɔe de asi na yi.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Ele tsaglalã tsam le nuɖuɖu dim abe akaga ene elabena enya be vivitidogbe la tu aƒe kpokploe.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 Xaxa kple vevesese na ŋɔdzi lé eya amea ŋutɔ eye wova dze edzi abe fia si le klalo na aʋakpekpe ene.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu eye wòdze aglã ɖe Ŋusẽkatãtɔ la ŋu,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe kple akpoxɔnu titri sesẽ aɖe.
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 “Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ eye wòlolo ɖe ali gbɔ hã la,
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 anɔ du gbagbãwo kple xɔ siwo me ame aɖeke mele o la me, xɔ siwo gbã zu glikpo.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Magakpɔ hotsui o eye eƒe kesinɔnuwo maganɔ anyi alo eƒe nunɔamesiwo nagbagba ɖe anyigba dzi o.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Masi le viviti la nu o, dzo ƒe aɖe ana eƒe alɔwo nayrɔ eye Mawu ƒe numegbɔgbɔ akplɔe adzoe.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o elabena ɖeke maɖe vi nɛ o.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 Hafi eƒe ɣeyiɣi nade la, woaɖo eteƒe nɛ abe ale si dze ene eye eƒe alɔdzewo matsi ɖe edzi o.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Anɔ abe wainka si ŋu wogbe waintsetse gbogbowo katã le la ene alo abe amiti si dudu eƒe seƒoƒowo ene.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Elabena mawumavɔ̃lawo ƒe ha madzi ɖe edzi o eye dzo afia ame siwo lɔ̃a zãnuxɔxɔ ƒe agbadɔwo.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Wofɔa fukpekpe ƒe fu, hedzia nu vɔ̃ɖi eye beble ɖoa atsyɔ̃ ɖe woƒe vidzidɔwo me.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.