< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.