< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
“Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
“Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
“Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
“Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.