< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.